الترجمة الإبداعية

الترجمة اللإبداعية, الترجمة عبارة عن فن تحويل النصوص من لغة للغة أخري ولكن الترجمة الإبداعية تختلف عن الترجمة العادية وذلك لانها أكثر من مجرد البحث والعثور علي كلمات معينة لقول الشئ نفسه بلغة مختلفة,

ولكنها تحتاج إلي التفكير في نقل نفس العاطفة والنغمة كما لو أن هذا الكلام مكتوب بواسطة الشخص قائله أو المًتحدث الأصلي.

ولكن لكي تضمن ترجمتك أن تكون متوافقة مع الجمهور الخاص بك والمستهدف علي حسب البلد التي تترجم إليها, وذلك بالطبع ليس سهلاً ويحتاج إلي شخص مبدع.

هذا الامر يحتاج إلي ممارسة و الكثير من الوقت بجانب الموهبة والابداع بالطبع ولكن إذا كنت لا تعرف من أين تبدأ الترجمة اللإبداعية فإليك كل ما تريد معرفته وما تحتاجه حتي تصبح محترف.

الترجمة الإبداعية

الفرق بين الترجمة الإبداعية والحرفية

الترجمة الحرفية هي التي يعتاد الكثير من الناس عليها, وهي بكل بساطة أخذ كلمات من لغة معينة وأستبدالها بكلمات من لغة مختلفة أخري, والترجمة الحرفية تهتم بإعادة إنتاج النص الأصلي بدقة في اللغة المطلوبة او المستهدفة ويكون مخصصاً للمحتوي الوظيفي, مثل كتيب الإرشادات و دليل التعليمات.

أما بالنسبة للترجمة الإبداعية فالأمر مختلف لأنه يتم فيها استخدام النص المصدر كنقطة مرجعية فقط وبعد الاطلاع عليها يتم إنشاء وكتابة ترجمة مقنعة بنفس القدر, وفي بعض الاحيان يتم استخدام الصياغة الفريدة والتعبيرات للغة المستهدفة.

بالنسبة للمترجم الذي يقوم  بترجمة محترفة وأبداعية دائماً ما يسأل أسئلة مثل ” ما هو الجمهور الذي تستهدفه؟ وما الذي بود أو يرغب رجل الاعمال المتمثل في النص المصدر أن يخبر الجمهور به؟

الترجمة الإبداعية الهدف منها جذب أنتباه الجمهور المستهدف بشكل أكبر وبنفس الطريقة التي أحدثها في المصدر أو اللغة الأصلية, وهذا الامر يتطلب تغيير المفردات و تكييف النص أو في بعض الاحيان إعادة كتابته بالكامل من أجل أن يتناسب مع السوق المحلية.

يتسأل البعض هل من الممكن أن يتم أستخدام الترجمة الحرفية في الإعلانات والمواد الدعائية؟

في بعض الاحيان يؤدي أستخدامها في الدعاية ومواد التسويق إلي جعل المحتوي المُعلن عنه يبدو غريباً أو غير مناسب بالمرة في أسوأ الحالات, ولهذا يجب فهم الفروق الثقافية للجمهور الذي تستهدفه وإلا يا صديقي ستكون تخاطر بفقدان العملاء المحتملين.

حالات أستخدام الترجمة الإبداعية

في بعض الأحيان يكون المُترجم غير متأكد وفي حيرة مما إذا كان يجب عليه التمسك بالترجمة الحرفية أو الانتقال إلي نص مبدع أكثر, لذلك سنعرض لك أسباب وحالات تستدعي عليك أستخدام الترجمة اللإبداعية.

أحد أبرز الحالات المستخدم فيها الترجمة الإبداعية هي عند ترجمة الإعلانات والأغاني والقصائد وهذا لأنها تلتقط أكثر من الكلمات فهي تعيد إنتاج الموسيقي ومواطن الجمال وهذا بالطبع لن تستطيع الترجمة الحرفية عَعمله.

في الغالب يتضمن اللعبة علي الإيقاع أو الكلمات أو الجناس الذي يجب نقله إلي اللغة المستهدفة لذلك أحذر من هذه النقطة المهمة, لأن أهمالها قد يؤدي وقتها في النتيجة النهائية أنها لا تشبه المصدر وستضطر إلي تغييرها بالكامل في أسوأ الحالات كما وضحنا.

يجب العلم أنه في بعض الأحيان قد تبتكر الأفلام والإعلانات والكتب والموسيقي كلماتها الفريدة والخاصة وهذا لجذب الجمهور الذي تستهدفه, وعندها يجب علي المترجم أن يقرر كيفية أخذه هذه الكلمات المٌتبكرة ومحاولة منحا نفس المعني بلغة مختلفة وهذا عن طريق صياغة كلمة جديدة تحمل نفس المعنى في اللغة المترجم إليها لجعل القارئ يشعر بما تعنيه الكلمة في المصدر الأصلي.

الأمر يتطلب بعض الوقت لأنه ليس سهل

الترجمة الأبداعية ليست سهلة للأسف وقد لا يستطيع بعض المترجمون أجادتها لأن الأمر لا يقتصر فقط علي المهارات اللغوية ولكنه يتطلب أيضاً الاحساس باللغة والقدرة علي التعبير بشكل جيد والفهم ومهارات كتابة جيدة جداً.
سنأخذ مثال بسيط لنفكر في ترجمة مستند إعلان عن منتج معين ولنفترض أن أسمه هو (س.ص) من اللغة العربية إلي الإنجليزية مثلاً.
قبل البدء في الترجمة ينبغي علينا أن نعرف السمات المميزة للمنتج بشكل دقيق جداً وايضاً منافذ بيع هذا المنتج وما نحتاجه أيضاً هو المقدرة علي كتابة ترجمة تجذب الانتباه.

في حالة أنه لم يكن المترجم قادر علي إنتاج ترجمة مميزة دون أستخدام النص المصدر فمن المحتمل أنه سيجد صعوبة شديدة في الترجمة الإبداعية.
يجب العلم أن المرونة في عمليات التفكير والقدرة علي إنتاج ترجمات لا تعكس محتوي النص المصدر فحسب بل أيضاً تعكس لهجته وتحدث نفس الأثر الذي يحدثه المصدر أو النص الأصلي وهذا هو نوع من  التنوع المطالب به المترجم.

والتي قد يمكنك الاستعانة بها في:- نصائح مهمة عند كتابة رسائل الماجستير

هي ذلك الكلام يعنى تجاهل المصدر؟

في بعض الاحيان في الترجمة يتم إيلاء اهتمام وثيقة بلغتين وهم المصدر واللغة المستهدفة ويجب فهم النص المصدر جيداً لتجنب الترجمات الخاطئة.

 عند أستخدام الترجمة الإبداعية نعبر بأسلوبنا بعد أن نفهم النص المصدر بشكل جيد حيث يتم إعطار أولوية أعلي لنقل المعلومة بشكل فعال.

ويجب أستخدام الصياغة المبتكرة والتعبيرات لكل لغة مستهدفة, من هو الجمهور المستهدف؟ وما الذي يريد أخبارهم به؟ وهاتين النقطتين يتم أعطائهم أولوية كبيرة جداً في الترجمة الإبداعية.

ولا يجب تجاهل النص المصدر بل من المُفترض أن يتم الاتباه إلي جوهر النص المصدر والنبرة, ببساطة الترجمة الإبداعية تعني الكتابة من جديد وهذا بالطبع من شأنه أن يسهل المزيد من الأبداع.

يمكنك الأطلاع علي الخدمات التي تقدمها شركة جودة من هنا.

  • ترجمة وثائق الزواج والطلاق.
  • ترجمة الرخص بجميع أنواعها.
  • ترجمة المواد التعليمية.
  • ترجمة الدعاوى القانونية.
  • ترجمة العقود بجميع أنواعها.
  • ترجمة شهادات الميلاد.
  • ترجمة النصوص المستنسخة.
  • ترجمة الإخطارات العامة.
  • ترجمة الشهادات العلمية.
  • ترجمة السجلات الطبية.
  • ترجمة التقارير المالية.
  • ترجمة النشرات التسويقية.
  • ترجمة الوثائق الحكومية.
  • ترجمة الأحكام القضائية.
  • ترجمة إشعارات الأمن والسلامة.
  • ترجمة وثائق البرمجيات.
  • ترجمة الكتيبات الارشادية.

يمكن الآن التواصل معنا لطلب خدمات الترجمة من شركة جودة على صفحتنا على الفيسبوك  

شركة جودة

خدماتنا

شركة جودة للترجمة والخدمات التعليمية تسعى دائمًا نحو مستقبل مشرق لجميع عملائها.

تواصل معنا لطلب خدمة الترجمة

    شركة جودة

    تواصل معنا

    المقر :

    29 ش مصطفي كامل متفرع من فيصل الرئيسي - الجيزة - مصر

    الهاتف :

    00201116334447

    ايميل :

    jawda.trans@gmail.com