ما يجب عليك معرفته قبل طلب خدمة ترجمة قانونية

  • Home
  • مقالات
  • ما يجب عليك معرفته قبل طلب خدمة ترجمة قانونية

الترجمة القانونية هي ترجمة اللغة المستخدمة في الإعدادات القانونية وللأغراض القانونية سواء كانت مستندات أو اوراق شخصية أو أى عقود أو وثائق يتم استخدامها وتداولها بشكل قانونى.

قد تعني الترجمة القانونية أيضًا أنها نوع معين من الترجمة المستخدمة فقط في القانون ، بمعنى انها تختص فقط بتؤجمة الدعاوى القضائية والأحكام القضائية من اى لغة إلى أخرى.

ونظرًا لأن القانون هو موضوع يعتمد على الثقافة ، فإن الترجمة القانونية ليست بالضرورة شفافة لغوياً. 

وهذا ما يجعل الترجمة القانونية من أهم أنواع الترجمات التى يجب الإعتماد فيها على خبراء متخصصين فى القانون وترجمة كل ما يتعلق به من أى لغة إلى أخرى.

ما يجب عليك معرفته قبل طلب خدمة ترجمة قانونية

ما هى الترجمة القانونية

تختص طلبات الترجمة القانونية بنصوص تقع ضمن مجال القانون أو المحاكم أو حتى المستندات والعقود. في الواقع فإن الأمور المالية تختلف من بلد لآخر، لذا يجب على المترجمين المحترفين المتخصصين في حقل القانون فقط التعامل مع هذه المستندات. يجب أن يكون النص المترجم صحيحا، إذ أن وجود خطا واحد يمكن أن يفرز عواقب وخيمة وخطيرة شاملا تحقق خسائر مالية أو عواقب تتعلق بالقضايا المرفوعة في المحاكم.

ويعتبر الغرض الرئيسى  من الترجمة القانونية هو استحداث نص يمكن تفسيره بنفس الأسلوب من جانب مترجمين محترفين في النصوص القانونية للنظام القانوني المستهدف حسب اللغة المراد الترجمة منها وإليها.

كما يجب أن يكون ضمن النظام القانوني الأصيل والذى يتم الترجمة منه وذلك حتى لا يكون الهدف من الترجمة محو الاختلافات الثقافية واللغوية، ولكن استيعابها بالكامل بـأسلوب غير قابل للجدل. التحدي هنا يتمثل في عرض النص القانوني باعتباره جزءا من النظام القضائي الساري وهذا ما يتطلب المزيد من الخبرة والدقة عند تنفيذ هذه التراجم.

أنواع ومناهج الترجمة القانونية

الترجمة القانونية لها نوعين أو منهجين مختلفين :

  1. الترجمة القانونية القياسية: يتم تنفيذ الترجمة من قبل المترجم الذي يمتلك خلفية قانونية وخبرة مناسبة في الترجمة القانونية. وفي هذه الحالة يتم مراجعة المحتوى بالكامل من قبل مترجم قانوني آخر.
  2. الترجمة مع مراجعة قانونية: وهذا الطرح يشمل مراجعة قانونية من جانب محامي بعد إكمال الترجمة القانونية القياسية. يتحقق المحامي فيما إذا كانت محتويات الترجمة صحيحة محليا ويقدم اقتراحات ضرورية بخصوصها.

فى جميع الاحوال الترجمة القانونية تتطلب أحيانا مراجعة ثانية بعد عملية الترجمة حيث بعد انهاء ترجمة النص من وإلى أى لغة أخرى (مثل الترجمة من الايطالية الى الإنجليزية)، ومرة أخرى من الإنجليزية الى الإيطالية لمعرفة فيما إذا انحرف المعنى في الحالتين. في حال حصول هذا الانحراف يتم إصلاح هذا الانحراف في النص المترجم.

 

ما هى الوثائق والمستندات القانونية التى يتم ترجمتها

هناك الكثير والكثير من الوثائق أو المستندات او عقود .. إلخ … وكلها تعتبر وثائق حكومية تحتاج إلى ترجمة قانونية إذا دعت الحاجة لاستخدامها بشكل دولى.

تشمل خدمة الترجمة القانونية :

كل الوثائق المطلوبة بموجب النظم الجنائية، المدنية والعدلية. وتشمل مستندات مثل وثائق العقود، براءات الاختراع، والعلامات التجارية، نصوص وشهادات الشهود، شهادات الإيداع، مستندات التسجيل، تقارير الخبراء، شهادات تحت القسم، وثائق إخلاء المسئولية القانونية، التعليمات، القوانين، اتفاقيات سرية المعلومات، التوثيق والقانوني والإفادات، تقارير القانونية، خطابات الاعتماد، المستندات الفنية لدعم جهود المقاضاة، التراخيص، المقاضاة، ومستندات التحكيم.

وبشكل اساسى تصبح المستندات قانونية عندما تجتاز النظم المدنية، والجنائية والعدلية.
وذلك مثل جوازات السفر ، شهادات الوفاة، شهادات الميلاد، الحجج الأخيرة من الوصايا والمواثيق، مستندات الهجرة، شهادات الزواج، الوكالات العدلية، تسجيلات المكالمات الهاتفية المستخدمة كأدلة، تحقيقات الشرطة، مستندات المحاكم، العقود، الشكاوى، الأحكام، شهادت تحت القسم، الأحكام، أوراق التبني، الاستدعاء، المرافعات القضائية، صكوك الشراكة، عقود البيع، ملكية العقارات أو اوراق الإيجار، التصاريح، بوالص التأمين، العلامات التجارية، وحقوق الحفظ والتأليف، اتفاقية الخدمات، تعليمات الضمان، اتفاقيات التوزيع، أو مستندات التحكيم.

المهارات التى يجب توافرها فى المترجم القانونى

خدمة الترجمة القانونية تعتبر حقل متخصص بشكل كبير، ولا يمكن أن تتم الترجمة بواسطة مترجم لا يملك الخبرة في هذه الصناعة. يتطلب في المترجم القانون توفر عدة مهارات مثل:

  • إتقان كامل لكل من المصدر واللغات المستخدمة فى عملية الترجمة القانونية.
  • معرفة عميقة للنظم القانونية فى مختلف البلدان التى يتم الترجمة من لغتها إلى لغة أخرى.
  • المؤهلات والتدريب في دراسة موضوع الترجمة القانونية والتى تطلب المزيد من الخبرة.
  • معرفة وثيقة الصلة بالمستندات الفنية التى يتم تداولها فى الدعاوى القضائية والمستندات التى يتم ترجمتها.

ما هى المجالات التى تختص بها الترجمة القانونية

خدمات الترجمة القانونية تغطى مختلف القطاعات والصناعات المختلفة، مثل  التكنولوجيا والأعلام والمالية، وحتى العلوم الحياتية.

حيث كل المؤسسات القانونية لها مجالات لممارسات مختلفة مثل القطاع المصرفي، حل النزاعات، التوظيف والمنافع، التأمين، الملكية الفكرية، الهيئات الخاصة، العقارات والمقاضاة.

تعتبر الترجمة القانونية واحدة من أصعب المجالات في حقل الترجمة ولكن العمل مع مزودي الخدمات اللغوية المحترفين والمرموقين يضمن بأن تكون الترجمة الخاصة بكم صحيحة، أمينة ومناسبة.

ولعل ابرز خدمات الترجمة القانونية التى تقدمها فى شركة جودة هى :

  • ترجمة وثائق الزواج والطلاق.
  • ترجمة الرخص بجميع أنواعها.
  • ترجمة المواد التعليمية.
  • ترجمة الدعاوى القانونية.
  • ترجمة العقود بجميع أنواعها.
  • ترجمة شهادات الميلاد.
  • ترجمة النصوص المستنسخة.
  • ترجمة الإخطارات العامة.
  • ترجمة الشهادات العلمية.
  • ترجمة السجلات الطبية.
  • ترجمة التقارير المالية.
  • ترجمة النشرات التسويقية.
  • ترجمة الوثائق الحكومية.
  • ترجمة الأحكام القضائية.
  • ترجمة إشعارات الأمن والسلامة.
  • ترجمة وثائق البرمجيات.
  • ترجمة الكتيبات الارشادية.

يمكن الآن التواصل معنا لطلب خدمات الترجمة من شركة جودة على صفحتنا على الفيسبوك  

شركة جودة

خدماتنا

شركة جودة للترجمة والخدمات التعليمية تسعى دائمًا نحو مستقبل مشرق لجميع عملائها.

تواصل معنا لطلب خدمة الترجمة

    شركة جودة

    تواصل معنا

    المقر :

    29 ش مصطفي كامل متفرع من فيصل الرئيسي - الجيزة - مصر

    الهاتف :

    00201116334447

    ايميل :

    jawda.trans@gmail.com