أفضل الطرق لتحسين جودة الترجمة

أفضل الطرق لتحسين جودة الترجمة, مهما كانت جودة ترجمتك في أي مجال ولكن يوجد دائماً مجال للتحسين, سواء كان الهدف لديك من الترجمة هو شغف تعلم اللغات الأخري وتعلم ثقافات البلاد

أو كان من أجل كسب العيش و تقديم خدمة ترجمة أحترافية أو أي سبب أخ, تأكد دائماً أن كل مرة تقوم فيها بالترجمة ستكون أفضل من السابقة. ويوجد العديد من الأسباب التي تدفعك إلي تحسين جودة أعمالك المترجمة,

فمن الممكن أن يكون الأمر في المنافسة ومقاعد الصدارة هي المحرك القوي وراء ذلك أو من أجل جلب المزيد من الفخر إليك للطابع الاحترافي للبراند او المنتج الشخصي.

ومن الممكن أن يكون الكافآت أو العامل المادي حافزاً كبيراً أيضاً, لذلك يا صديقي إليك أهم الطرق لتحسين جود الترجمة الخاصة بك والتي تم أعدادها عن طريق خبرتنا الواسعة في المجال,

وهذه النصائح مقدمة لك أفضل شركة ترجمة معتمدة في مصر ودول الخليج العربي, شركة “جودة”

 

أفضل الطرق لتحسين جودة الترجمة

أكتسب خبراتك ومهاراتك طبقاً لما تقوم بترجمته

يعتبر تحويل نسخة من لغة للغة أخري أمر رائع جداً ولكن الدقة والجودة والاحترافية التي تم بها ترجمة هذه النسخة إلي اللغة المستهدفة أمر مهم أيضاً, لذلك قبل أن تتخذ وضع الترجمة قم بوضع نفسك في محل الجمهور الذي تستهدفه, وحاول أن تتحلي بعقليته  وقم بأجراء تحليل سري حو كيف له أنه يقوم بالتفكير في هذا الموضوع الذي تقوم بترجمته.

تأكد مع هذا أن تقوم بالوضع في الاعتبارات الثقافية والدينية لأنه هذه النقطة مهمة جداً, وبعد ذلك أترك اللغة تتدفق بأنسيابية, وتذكر أن تحذر من أستخدام المرادفات أو الصيغ الاصطلاحية في غير موضعها أو محلها, وبالأخص تلك التي تحمل أكثر من معنى فقد يفسرها أحد الناس علي أنها مسيئة وبذلك يصبح الأمر أكثر سوءاً وخاصتاً إذا كانت ترجمتك بشأن تداعيات تسويقية أو قانونية فلا يخفي علي أحد أن البلد التي ينوي عميلك أستهدافها أو البلد قد لا يأخذ قرار بالشراء وطلب الخدمة.

 وكل هذا بسبب سوء الفهم بسبب الترجمة الغير مقصود, لذلك يجب أن تكون أنت من ينقذ العميل من الوقوع في أي خطأ وخسارة عملائه والتسبب له بالأحراج والتي قد يُضر بشكل كبير في عمله وسُمعته, هذه الخطوة رغم أنها بسيطة ولكنها لها أثر بالغ الاهمية ولو أهتمت بها لربما يصبح لك عميل دائم مدي الحياة بسبب جودة عملك وأهتمامك بمثل هذه التفاصيل.

قد يهمك الاطلاع علي:- الترجمة الإبداعية

اياك والتوقف عن التعلم

لأن كل يوم يوجد جديد واللغات دائماً في تجدد وتتغير بسرعة ومثالاً علي هذا الكلام أن قاموس أكسفورد الإنجليزي والغني عن التعريف,  يخض لتحديثات ربع سنوية وقد تجد بالفعل أحد هذه التحديثات يتعدي الألف كلمة جديدة, ولهذا يا صديقي إذا كنت مختصاً في ترجمة مجال أو لغة معينة فعليك متابعة كافة التغييرات ودراستها ومعرفتها والاستفادة منها وهذا ما سوف يميزك عن غيرك لذلك يجب عليك مواكبة هذه الموجة الكبيرة, كما أنه قد يتحدد في مجالك بعض اللوائح والتي هي بالتأكيد ستكون عرضة للتغيرات والمستجدات, وعلي هذا إن لم تكن متابعاً فهذا من شأنه التأثير بشكل كبيرة علي جودة ترجمتك, لذلك حتي تبقي في المقدمة لابد من الأجتهاد والتعلم الدائم ولا تنسي أن الله لا يضيع أجر المجتهد, لذلك طور من مهاراتك ومن أستخدامك للكمبيوتر مثلاً واستخدام البرامج وتطبيقات مهارات الكتابة وشاهد الكثير من الكورسات الخاصة ببناء البراند الشخصي والتسويق بأحترافية.

حاول تنمية مهارة ضبط إيقاع ونغم الترجمة والتلاعب بالمرادفات

يجب العلم أن إيثاع الترجمة الأدبية وما يوجد بها من تعبيرات ضمنية ومحسان بديعية قد يتغير عن هذا الترجمات العلمية والتي هي في الاساس تقوم علي المصطلحات التقنية وطريقة تبسيط المعنى إلي أقصي حد ممكن دون الإخلال بالمعنى, ايضاً يختلف نغم الترجمات الخاصة بالقانون والتي هي مختصة بمخاطبة الجهات الرسمية عن شأن مخاطبة الجمهور من محبي فنون الطبخ أو لعبة رياضية فواحدة من عوامل الجودة وترجمة معتمدة هو طريقة الوصول إلي النغم الامثل لقالب الترجمة, 

يجب العلم أنه من الممكن أن يكون هناك المرادفات والكثير منها التي تحمل المعني نفسه ولكن في بعض الاحيان قد يكون أحدهم أقوي في الايصال أو أفضل من الناحية اللغوية فإذا ما أردت أن تكتب ترجمات أحترافية تتحلي بالجودة فأن كل ما عليك هو تنمية التلاعب بالمرادفات والقدرة علي الحصول علي أو اختيار المرادف الأصلح, ومن أجل هذا يجب علي عند الحصول علي مصطلح ما عليك التفكير في كل المرادفات التي تحمل نفس المعني وأختيار أفضلهم من غير أن تكون الكلمة قد تأثر في المعنى ولكن مع الوقت سوف يكون لديك الكثير والكثير من المرادفات ويمكنك الاختيار منها بكل سهولة.

حاول تحسين مهارتك في الكتابة

من الممكن أن تكون سرعتك المستخدمة في الكتابة لها تأثير كبير ورائع علي جودة ترجماتك, لأنه بالطبع كلما كان الوقت أقل في الكتابة كلما زادت المساحة التي يمكنك أستخدامها في التركيز علي الترجمة والصياغة بشكل أفضل أو الحصول علي مصطلحات تقنية صعبة والتي من الممكن أن تكون لا تعرفها, وتأكد يا صديقي أنه حتي تبدأ طريقك إلي الاحترافية لابد أن تكون مهاراتك الكتابية فوق المتوسط ويجب عليك التدرب بأستمرار وحاول تعليم نفسك وأصابعك مكان تواجد الحروف وأسرع الطرق للوصول إليه ويوجد فيديوهات كثيرة متخصصة تشرح هذه النقطة من أجل الوصول بشكل تلقائي إلي مكان الحروف وهذا يجب كل تفكيرك في الكلام وليس في طريقة الوصول إليه مما يجعلك تحصل علي نتائج أفضل مثالية في ترجمتك.

ركز علي التدقيق اللغوي والتحرير في النصوص المترجمة

بالتأكيد في البداية وفي أثناء الترجمات الأولية قد يكون الأمر مركز علي ترجمة المعني إلي المعني الأخر المقابل له, والتعرف ايضاً علي المصطلحات التي لم تكن علي دراية بها للكشف عنها, وبهذا يصبح هناك الكثير من الأخطاء اللغوية والإملائية وايضاً النحوية التي هي في طريقها إلي الحدوث, ومع هذا إلا أن هناك خطأ كبير والذي من الممكن أن يكون سبب رئيساً وراء أنعدام الجودة وهذا يقع فيه بعض المترجمين إلا وهو أعتماد تلك النسخة لتصبح النهائية والخاصة بالتسليم,لذلك إذا أردت أن يصبح عملك أحترفي بشكل أكبر وأن يكون ذا جودة عالية فيجب عليك أن تدع هذا العمل عند الانتهاء من ترجمته لبعض الوقت ويفضل أخذ قسط كافي من الراحة, أو حتي ترجمة عمل أخر.

لا يهم فكل ما هو البعد عن هذا العمل حتي يعطي العقل فرصته للتخلص من الاخطاء التي انطبعت به أثناء القيام بالترجمة, وبعد ذلك وقبل معاد تسليم قم بالمراجة للمستند بشكل كامل مرة أخري وبكل هدوء وتأني ولا تقوم بالرجوع للمصدر الأصلي وأجعل كل أهتمامك علي النتيجة التي بين يديك الأن, بهدف التقاط كل الاخطاء الكتابية والنحوية أو حتي اللغوية ولا تقلق إذا وجدت الكثير من الأخطاء فهذا طبيعي فنحن في النهاية بشر ونرتكب الكثير من الاخطاء وهذه الخطوة تسمح لك بالحصول علي أفضل نسخة من عملك خالي من الاخطاء ويمكنك تسليمه بعد ذلك والذي من الممكن أن تصل جودته بشكل كبير إلي مئة بالمئة.

مُلخص

في النهاية يا صديقي هؤلاء هم أهم النصائح التي يجب عليك أتباعها ونأمل أن تكون بعد ذلك قادراً علي تحسين جودة الترجمة الخصة بك وإذا واجهت أي صعوبة فنحن نقدم خدمة تقييم جودة للتجرمة والتي يتم تقديمها بشكل حيادي وموضوعي وذلك من أجل تحديد الجودة الفعلية للترجمات, ويمكنك مراسلتنا في أي وقت من أجل أي أستفسار أخر ونحن سنكون سعداء جداً بخدمتك

ولعل ابرز خدمات الترجمة القانونية التى تقدمها فى شركة جودة هى :

  • ترجمة وثائق الزواج والطلاق.
  • ترجمة الرخص بجميع أنواعها.
  • ترجمة المواد التعليمية.
  • ترجمة الدعاوى القانونية.
  • ترجمة العقود بجميع أنواعها.
  • ترجمة شهادات الميلاد.
  • ترجمة النصوص المستنسخة.
  • ترجمة الإخطارات العامة.
  • ترجمة الشهادات العلمية.
  • ترجمة السجلات الطبية.
  • ترجمة التقارير المالية.
  • ترجمة النشرات التسويقية.
  • ترجمة الوثائق الحكومية.
  • ترجمة الأحكام القضائية.
  • ترجمة إشعارات الأمن والسلامة.
  • ترجمة وثائق البرمجيات.
  • ترجمة الكتيبات الارشادية.

يمكن الآن التواصل معنا لطلب خدمات الترجمة من شركة جودة على صفحتنا على الفيسبوك  

شركة جودة

خدماتنا

شركة جودة للترجمة والخدمات التعليمية تسعى دائمًا نحو مستقبل مشرق لجميع عملائها.

تواصل معنا لطلب خدمة الترجمة

    شركة جودة

    تواصل معنا

    المقر :

    29 ش مصطفي كامل متفرع من فيصل الرئيسي - الجيزة - مصر

    الهاتف :

    00201116334447

    ايميل :

    jawda.trans@gmail.com